Аккуратная длинная улица.
Никого, простота деревенская.
Две машины здесь, вряд ли разрулятся,
Не получится, места нет.
«А я сяду в кабриолет!»,
Надрывается Люба Успенская.
Порезвился мой «Nikon» любительский,
Как смешной жеребёнок на выпасе.
Разливается запах кондитерский
Всяких булочек и вертут,
Проглотил бы за пять минут,
Да куда там, сиди и не рыпайся
А по небу плывёт неуверенно
Стая чёрных китов – тучи низкие.
И последние листья растеряно
Накрывают сухой асфальт,
Не скрывая свою печаль,
Словно люди мне самые близкие…
2017
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.