Он начищает тщательно ботинки
И ненавидит на одежде пятна.
Ну а на совести? Кто их увидит?
Одет с иголочки – «ежу понятно»...
Маменькин сынок:
Он ангельским, елейным голоском
Общается со всеми, с кем знаком
И даже не знаком, не важно…
А дома - кулаком об стол, отважно!
Меня, мол, тут считают дураком!
Он с истиной, похоже, не знаком.
Дурак - не тот, кто дураком родился,
А тот, кто с возрастом не изменился.
У мамочки сидит под колпаком,
И мать его считает дураком!
"Горе-муж":
Подружке дельные даёт советы.
Соседке сумки радостно несёт.
Расскажет всем семейные секреты.
Ну а с женою – всё наоборот…
Она даёт ему и деньги и советы.
Покупки с рынка на себе припрёт.
Подружкам не расскажет по секрету,
Что "горе-муж" давно его зовёт.
Прочитано 3516 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 3,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."